聖書教会が、13年前から、聖書をウズベク語に翻訳するプロジェクトを行っています。当初、13年間で翻訳・出版を予定していましたが、まだ、翻訳が完了していないそうです。ウズベク語聖書の作成に従事され、この1月に13年間の任期を終え帰国された日本人の方によれば、聖書をある言語に翻訳するには、最低でも10年はかかり、真の聖書とするならば、17年はかかるそうです。日本語聖書といえば、旧約・新約合わせて、一冊の本に収まっているので(本来は旧約39巻、新約26巻で66巻と数えるそうです)、翻訳に10年もかけていることに少し驚きましたが、「翻訳」の作業・過程を伺い納得しました。
聖書は、一見シンプルに書かれているようですが、様々な解釈が可能な箇所があり、翻訳に際し、ウズベキスタンの文化や風習を前提に、どの解釈がウズベキスタンではふさわしいのか、受け入れられるのか、又は、そもそも、その解釈を翻訳すべきなのか、それとも、註として記載するのかといったことを検討する必要があるそうです。また、聖書をウズベク語に翻訳する目的が、ウズベキスタンの人に広く聖書を読んでもらうことなので、一部の知識人や限られた人だけではなく、一般の人にも理解できるように、翻訳を熟考するとのことです。したがって、これらのために、ウズベク語はもちろん、ウズベキスタンやウズベク民族の歴史・文化全てを深く理解しなければならず、これだけでも最低3年は必要となるそうです。この話を聞きながら、倒産法の注釈書を出版する自分のプロジェクトが頭に浮かびました。プロジェクトは、ウズ倒産法注釈書を翻訳して日本語版を作成するものではなく、そもそもの注釈書を作成するものなので、ウズベク語聖書の作成とは少し異なりますが、ウズベキスタンというものを理解する必要性に共感したからです。倒産法の注釈を検討するにつき、原文の倒産法だけではなく、民法、担保法、会社法といった関連法令、ロシアを含めたCIS諸国の法令、これらに関連する社会通念までも検討しなければならず、検討しきるには、数年が必要と言っても過言ではないように思います。もっとも、その必要性を感じ自分の勉強不足を反省しながらも、任期13年でウズベキスタンで法整備に従事しませんかと言われたら、引き受けなかっただろうなあと思いました。
最近、春めいた天候が続いています。
こちらも、最近はまっている食べ物で、羊肉とお米をブドウの葉で包み、蒸したДолмаドルマです。写真の物は、自分で作ったわけではありません。近所のミニマーケットで、冷凍で売っていたもの蒸してみました。どこのブドウの葉を使っているのか気にならなくもないですが、あまり深く考えないようにしています。食堂では、スメタナ等のソースが一緒に出てきますが、ブドウの葉の独特の香と羊肉だけでも十分いい味です。
来月には、倒産法注釈書(ロシア語版)を印刷にまわします。3月には、出来上がるはずです。この印刷に対して、ウズベキスタン側関係者は、これまでにない高い関心を示しています。ウズベキスタンでは、無償配布にしろ有償配布にしろ、本を印刷して出版するということは、大変お金がかかります。そのためか、あまり本がありません。法律の本は、ロシアで発刊された「ロシア法」の本がほとんどであり、その輸入数も少なく、また、輸入本なので、10,000スム(ランチ5回分以上)前後します。したがって、本屋というものもあまり発展していません。タシュケントには、建造物(固定された屋根と壁に囲まれた部屋)の中にある本屋は、数件しかないそうです。私が行くのは、タシュケント法科大学の一画にある5メートル四方ほどの本屋と、ロシアで発刊された本ばかりを置いているКнижный Мирです。地元の人に本を買いたいので本屋を教えてくれと尋ねると、写真のような場所を教えてくれます。

ロシア正教では、キリストは1月7日に生まれたとされているそうです。ロシア正教徒ではないのですが、7日の昼間に近所のロシア正教の教会に行ってきました。聖歌隊の歌を聴いたり司祭さんを観たりできると思っていたのですが、教会ではミサはやっておらず、信者の方々がやってきては、蝋燭を灯し、お祈りをして帰っていくというものでした。信者の方は、敷地に入る時、出る時、そして、教会の建物に入る時、建物から出る時に、立ち止まって十字をきっていました。ロシア正教の建物内では、女性信者はスカーフか帽子で頭を隠すようなので、私もスカーフで頭を覆い、ただ、信者ではないので十字をきったりお祈りをしたりはせずに、小さい教会内で蝋燭を買い求める人やイコンの前にたたずむ人を見て帰ってきました。ちなみに、クリスマス・ミサは、前日の6日の深夜から、つまり、7日0時からあったそうです。
昔、聖書の話を毎朝聞くという生活を6年間したことがあり、自分なりに宗教の意義は理解したのですが、自身が信者になることはありませんでした。イスラムの国(と思っていた)ウズベキスタンに初めて来た2005年の、ちょうど9月11日の前日、ウズベク人に「神を信じますか。」と聞かれて、一瞬、答えに窮し(かつ周囲を確認し)てしまいましたが、今は、堂々と、どの宗教も信じていませんと応えています。このように応えると、意外にも、「私も」という反応が返ってくることがあり、親近感がわきます。
クルバン・ハイートでウズベク人のお宅にお邪魔した際に知ったことですが、これは手で食べるそうです。
ウズベク料理は大体どれも脂っこいのですが、それでも、この脂っこさは際立っていました。
餃子系(?)の料理として、МантыマンティとПельмениペリメニがあります。以下は全くの私見です(食べることが専門なので作り方の相異は考慮にいれていません。)。マンティは中央アジア版饅頭(マントウ)です。中央アジア版ペリメニとの説明もありましたが。中身は肉やカボチャで、食堂で頼むとカッテージチーズのソースがかかって出てくることが多いです。
ペリメニはロシア風餃子と言われることもありますが、どこかの辞典では、元はオーストリア料理とありました。真偽の程はよくわかりませんか、ロシア料理屋には必ずあります。ペリメニといえば、私にとっては、心強い冷凍食品です。ポテト入り、チーズ入り、羊肉入り等が売っています。さっと茹でて醤油でいただきます。一袋、1000スムから2000スム。




